Чапек Карел - Гордубал



КАРЕЛ ЧАПЕК
ГОРДУБАЛ
Перевод Ю. Молочковского
Комментарии О. М. МАЛЕВИЧА
Хотя эта история в некоторых частностях отра-
жает подлинное происшествие, в целом она является
вымышленной.
Автор не хотел изображать в ней конкретных лю-
дей и события.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
I
Вон тот пассажир, второй от окна, в измятом костюме, ну
кто скажет, что он из Америки? Вот уж никогда бы не поверил!
Американцы не ездят в пассажирском, только в экспрессах, да
и то ворчат.
В Америке, дескать, поезда, не чета нашим, вагоны куда
длинней, там белоснежный вайтер 1 разносит воду со льдом и
айскримы 2. Слыхали? "Алло, бой! - рычит такой американец. -
Подай сюда пива, жбан пива, всем по кружке, заплачу хоть
пять долларов, дэм!" 3 Э, да что зря болтать, братцы! В Аме-
рике - вот где житье!
Пассажир, второй от окна, дремлет, усталый, потный, рази-
нув рот, и голова у него мотается, как неживая. Господи бо-
же, прошло одиннадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать
дней! Пятнадцать дней и ночей просидеть на чемодане, спать
на полу или на скамейке, пропотеть насквозь, одеревенеть,
ошалеть от грохота машин; уже пятнадцатый день;
1 waiter - официант (англ.).
2 ice-cream - мороженое (англ.).
3 damn - черт возьми! (англ.)
эх, хоть бы ноги вытянуть, подложить под голову сена и
спать, спать, спать...
Толстая еврейка у окна брезгливо отодвигается в угол.
"Чего доброго, еще уснет да повалится на меня, как мешок;
кто его знает, что с ним такое: мятый весь, словно на земле
валялся. Чудной какой-то попутчик, уже не пересесть ли по-
дальше? Ах, боже, - скоро ли мы приедем?"
Второй от окна пассажир наклоняется вперед и, вздрогнув,
просыпается.
- Ну и жара, а? - осторожно завязывает разговор старичок,
похожий на лавочника. - Далеко едете?
- В Кривую, - с трудом произносит "чудной" попутчик.
- Так, так, в Кривую, - понимающе кивает лавочник, чело-
век бывалый. - А издалека? Издалека ли?
Второй от окна пассажир не отвечает, утирая грязной ручи-
щей потный лоб, видно, от слабости у него кружится голова.
Лавочник обиженно сопит и отворачивается к окну. А сосед бо-
ится даже поднять глаза, уставился на заплеванный пол и
ждет, - не обратятся ли к нему снова. Тогда он им объяснит:
да, издалека. Из самой, доложу вам, Америки. - Вот как, из
самой Америки? И в такую даль собрались в гости? - Нет, я
домой еду. В Кривую. Там у меня жена и дочка. Гафья ее
звать, Гафья. Когда уезжал, три года ей было. - Так, значит,
из Америки! И долго вы там прожили? - Восемь лет. Да, уже
восемь лет минуло И все это время был у меня джоб 1 на одном
месте. Майнером 2 работал. В Джонстоне. Там со мною земляк
служил - Михал Бобок его звали. Михал Бобок из Таламаша. За-
давило его, уж пять лет как задавило. С тех пор и поговорить
не с кем, доложу я вам - с американцами разве поговоришь?..
Бобок - тот наловчился по-ихнему, но, знаете, коли у че-
ловека жена, у него и думка только о том, как бы
1 job - работа (англ.).
2 miner - шахтер (англ.).
рассказать ей все по порядку. А на чужом языке разве расска-
жешь? А зовут ее Полана. - Как же вы работали, если ничего
по-ихнему не понимаете? - Ну, как! Кричали мне: алло, эй,
Гордубал! И показывали мой джоб. В день я выгонял по семь
долларов, ей-богу, севен 1. Только и дорого все в Америке,
господа. Двух долларов даже на харчи не хватает. За ночлег -
пять долларов в неделю.
Тут вмешается пассажир напротив. - Однако ж, Гордубал, вы
могли накопить порядочно деньжат? - Ну конечно, можно было
скопить. Да я посылал



Содержание раздела